Translate

Δευτέρα 16 Φεβρουαρίου 2015

Ida Vitale

Ανακάλυψα αυτή τη σπουδαία Ουρουγουαή ποιήτρια, μεταφράστρια, δοκιμιογράφο, βιβλιοκριτικό, από κριτική για ένα βιβλίο της (ποιητική συλλογή) στην ισπανική εφημερίδα El País.

Η Ida Vitale γεννήθηκε στο Μοντεβιδέο, όπου και σπούδασε Νομικά (...)

Από την ποιητική της συλλογή "Mella y Criba" (την οποία απέκτησα, εννοείται!):



Avaricia
"Debo guardar y con todo amor guardo
lo que no se presta a ser prestado,
lo que se me adhiere a las yemas
cuando lo voy a desgajar:
                  tres líneas puras
donde mana el asombro,
                 el retrato de alguien
que tiene mi gratitud por ser,
algun libro que un día
me va a llamar a gritos,
un recorte que es un recuerdo
que es una escalera de luces.

También quede conmigo
mi esperanza de tiempo,
mañanas de hojas nuevas bajo lluvia
y tardes donde un canto futuro,
que hoy no alcanzo,
comience."





Proteo
"Lo veraz es el cambio,
el meduseo Proteo,
lo amado y desamado
sin maniatadas lógicas,
la absurda zambullida
en lo remoto y ciego,
la senda del desastre
que te ha tentado siempre
a avanzar por lo oscuro
de un nunca visto bosque
de árboles inhumanos.
La vida te ha ofrecido
imprevistas derivas,
el riesgo de excavar
topo, túneles nuevos.

Pero la luz acecha
aun para lo enterrado.
Insiste en dar con ella."




Círculo muy vicioso
"A mí misma me ofrezco
aprender día a día en el mundo,
luego al mundo le ofrezco
día a día olvidarlo,
para yo no ser menos.

Porque el riesgo
de ser menos se corre
si no se olvida mucho
de lo algo aprendido
y además entendido
y tenazmente atroz.
Tras lo vertiginoso,
recordar el olvido
abre la calma.
Y basta."




Οι φωτογραφίες είναι σημερινές, από τον κήπο στο Μουσείο Μπενάκη, στην Κουμπάρη. Προφανώς έχω εμμονή με τα λουλούδια...




Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου