Translate

Τετάρτη 26 Φεβρουαρίου 2014

Κάποιες προτάσεις για βιβλία των δύο τελευταίων χρόνων - είτε δικαίου, είτε λογοτεχνίας

Αν για τα βιβλία Συγκριτικού Δικαίου μπορώ να μιλήσω ως "ειδήμων" (επικίνδυνη λέξη...), για τα λογοτεχνικά και άλλα βιβλία μπορώ να μιλήσω απλά ως θαυμάστρια!

Λατρεύω τη φωτογραφία αυτή! Είναι από εσωτερικό χώρο του οικοτροφείου, όπου συνεδριάζαμε τα μέλη της Committee on Cultural Heritage Law, τον περασμένο Ιούνιο, στη Δανία (από τις πρώτες αναρτήσεις του blog).

Βιβλία υπέροχα δικαίου, που απέκτησα τα τελευταία δύο χρόνια (απέκτησα πολλά, αλλά δεν είναι όλα της ίδιας αξίας, κατά τη γνώμη μου):

Heikki E.S. Mattila,

"Comparative Legal Linguistics. Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas", 2nd Edition, translated by Christopher Goddard, Ashgate, 2013.

και η Γαλλική μετάφραση (το πρωτότυπο είναι στα Φινλανδικά, πολύ θα ήθελα να τα καταλάβαινα!):

"Jurilinguistique Comparée. Langage du droit, latin et langues modernes" (texte français par Jean-Claude Gémar), Editions Yvon Blais, 2012.

H. Patrick Glenn,

"The Cosmopolitan State", Oxford University Press, 2013.

Επίσης:

"Methods of Comparative Law" (edited by Pier Giuseppe Monateri), Edward Elgar, 2012.

"Methodologies of Legal Research. Which Kind of Method for What Kind of Discipline?" (edited by Mark Van Hoecke), Hart Publishing, 2013.

                        Πέρσι τα Χριστούγεννα, στους Δελφούς - στον ομφαλό του κόσμου.



Και λογοτεχνίας:

Γιώργος Μητάς, "Ιστορίες του Χάλ", Κίχλη, 2014. Ένα διαμαντάκι - ή τρία, όσες και οι ιστορίες!! Είχα πολύ καιρό να διαβάσω βιβλίο που να με κάνει να βυθιστώ πραγματικά στη διήγηση!!

Θανάσης Βαλτινός, "Ανάπλους", Εστία, 2012. Πάντα με συνεπαίρνει ο τρόπος γραφής του.

Sándor Márai, "Les mouettes", Albin Michel, 2013. Από τους ΠΟΛΥΥΥΥΥ αγαπημένους μου συγγραφείς! Από όταν διάβασα το μεταφρασμένο και στα Ελληνικά αριστουργηματικό "Στάχτες", ...υποτάχθηκα άνευ όρων στην πένα αυτού του Ούγγρου συγγραφέα και σπεύδω να αγοράσω όποιο έργο του βρω, σε όποια γλώσσα (από αυτές που διαβάζω, εννοείται!). Και η αδηφαγία μου αυτή με οδήγησε και σε γκάφα: ένα έργο του το είχα αγοράσει σε Γερμανική μετάφραση και μετά από 2-3 χρόνια το αγόρασα και σε Γαλλική μετάφραση, χωρίς να θυμάμαι τον τίτλο (μόνιμο κουσούρι μου αυτό, δεν θυμάμαι τους τίτλους, καλά-καλά και των βιβλίων που διαβάζω - όσο τα διαβάζω!!!). Το κατάλαβα όταν άρχισα να λέω ότι "κάτι μου θυμίζει" η ιστορία που διάβαζα....!

                                                              Κύπρος, πριν 10 μέρες


Αυτές τις μέρες κυκλοφόρησε από τη Νομική Βιβλιοθήκη το Ισπανοελληνικό-Ελληνοϊσπανικό λεξικό νομικών όρων, στο οποίο έχω γράψει τον πρόλογο - ένα δισέλιδο, αγαπημένο μου κείμενο, που μου βγήκε λίγο ποιητικό.. ας όψεται η μεγάλη αγάπη που έχω για ο,τιδήποτε αφορά στην Ισπανία και γενικότερα στον Ισπανόφωνο χώρο.




Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου