RELIEF
"Like a thorn-bush battered by the wind,
my soul is twisted and turned tonight;
west or east, there's no shelter,
every thought a hole in the head
the wind howls through without relief.
I will go along to the dance-hall
where the sound of stamping feet
and the code words of desire
will numb the mind a while,
and then I'll find some relief.
But every face, except mine
which was silent, spoke fluently
in a tongue I'd never heard
out in the wilderness
where I exist alone.
Tonight, I will craft from words
a looking-glass of verse
where a neighbourly face will speak
and exchange confession with me,
then I'll find some relief."
Seán Ó Ríordáin (1916-1977) ο σημαντικότερος Ιρλανδός ποιητής του 20ού αιώνα.
Και στο πρωτότυπο (στα Ιρλανδικά, που πολύ θα ήθελα να μπορούσα να τα διαβάζω):
SOS
"Mar sceach fé thathaint na gaoithe
Tá m'anam á lúbadh anocht,
Thiar ná thoir níl dídean
Mat is poll im cheann gach smaoineamh
Trína liúnn an ghaoth gan sos.
Raghag go halla an rince
Mar a mhúineann fuaimint cos
Is béarlagar na mianta
Bodhair seal don íntinn,
Is gheobhad ansan mo shos.
Ach do labhair gach aghaidh go líofa,
Ach m'aghaidhse bhí i dtost,
I dteanga nár airíos-sa
Á labhairt amuigh san iasacht
'Na mbím go haonarach.
Cumfad féin de bhriathra
Scáthán véarsaí anocht,
As a labharfaidh aghaidh scoraíochtach
A mhalartóidh liom faoistin,
Is gheobhad ansan mo shos."
Η μετάφραση στα αγγλικά είναι από τους Robert Welch and Frank Sewell. Βρήκα κατά τύχη πριν λίγες ημέρες και αγόρασα μια πολύ όμορφη έκδοση του Yale University Press (2014):
The sleeping beauty - Nacho Duato choreography
Σύντομα...
"Like a thorn-bush battered by the wind,
my soul is twisted and turned tonight;
west or east, there's no shelter,
every thought a hole in the head
the wind howls through without relief.
I will go along to the dance-hall
where the sound of stamping feet
and the code words of desire
will numb the mind a while,
and then I'll find some relief.
But every face, except mine
which was silent, spoke fluently
in a tongue I'd never heard
out in the wilderness
where I exist alone.
Tonight, I will craft from words
a looking-glass of verse
where a neighbourly face will speak
and exchange confession with me,
then I'll find some relief."
Seán Ó Ríordáin (1916-1977) ο σημαντικότερος Ιρλανδός ποιητής του 20ού αιώνα.
SOS
"Mar sceach fé thathaint na gaoithe
Tá m'anam á lúbadh anocht,
Thiar ná thoir níl dídean
Mat is poll im cheann gach smaoineamh
Trína liúnn an ghaoth gan sos.
Raghag go halla an rince
Mar a mhúineann fuaimint cos
Is béarlagar na mianta
Bodhair seal don íntinn,
Is gheobhad ansan mo shos.
Ach do labhair gach aghaidh go líofa,
Ach m'aghaidhse bhí i dtost,
I dteanga nár airíos-sa
Á labhairt amuigh san iasacht
'Na mbím go haonarach.
Cumfad féin de bhriathra
Scáthán véarsaí anocht,
As a labharfaidh aghaidh scoraíochtach
A mhalartóidh liom faoistin,
Is gheobhad ansan mo shos."
Η μετάφραση στα αγγλικά είναι από τους Robert Welch and Frank Sewell. Βρήκα κατά τύχη πριν λίγες ημέρες και αγόρασα μια πολύ όμορφη έκδοση του Yale University Press (2014):
The sleeping beauty - Nacho Duato choreography
Σύντομα...
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου