Translate

Κυριακή 16 Νοεμβρίου 2014

RELIEF - SOS

RELIEF

"Like a thorn-bush battered by the wind,
my soul is twisted and turned tonight;
west or east, there's no shelter,
every thought a hole in the head
the wind howls through without relief.

I will go along to the dance-hall
where the sound of stamping feet
and the code words of desire
will numb the mind a while,
and then I'll find some relief.

But every face, except mine
which was silent, spoke fluently
in a tongue I'd never heard
out in the wilderness
where I exist alone.

Tonight, I will craft from words
a looking-glass of verse
where a neighbourly face will speak
and exchange confession with me,
then I'll find some relief."

Seán Ó Ríordáin (1916-1977) ο σημαντικότερος Ιρλανδός ποιητής του 20ού αιώνα.


                                        




Και στο πρωτότυπο (στα Ιρλανδικά, που πολύ θα ήθελα να μπορούσα να τα διαβάζω):

SOS

"Mar sceach fé thathaint na gaoithe
Tá m'anam á lúbadh anocht,
      Thiar ná thoir níl dídean
       Mat is poll im cheann gach smaoineamh
       Trína liúnn an ghaoth gan sos.

Raghag go halla an rince
Mar a mhúineann fuaimint cos
       Is béarlagar na mianta
       Bodhair seal don íntinn,
       Is gheobhad ansan mo shos.

Ach do labhair gach aghaidh go líofa,
Ach m'aghaidhse bhí i dtost,
        I dteanga nár airíos-sa
        Á labhairt amuigh san iasacht
        'Na mbím go haonarach.

Cumfad féin de bhriathra
Scáthán véarsaí anocht,
As a labharfaidh aghaidh scoraíochtach
A mhalartóidh liom faoistin,
          Is gheobhad ansan mo shos."

Η μετάφραση στα αγγλικά είναι από τους Robert Welch and Frank Sewell. Βρήκα κατά τύχη πριν λίγες ημέρες και αγόρασα μια πολύ όμορφη έκδοση του Yale University Press (2014):





                                    The sleeping beauty - Nacho Duato choreography

                                                                   Σύντομα...


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου