Translate

Τρίτη 2 Δεκεμβρίου 2014

Museum


Ιαπωνία, λίμνη Sakura, με ανθισμένες κερασιές (δεν είναι δική μου η φωτογραφία - θα ήθελα, όμως!!)


Διάβαζα ένα νομικό άρθρο για μουσεία και ανακάλυψα αυτό το διαμαντάκι, από παράθεση του συγγραφέα:

"Museum", της Πολωνής σπουδαίας ποιήτριας Wislawa Szymborska (1923-2012, ήταν εξαιρετικά αγαπητή στους Πολωνούς και το 1996 της απονεμήθηκε το Νόμπελ λογοτεχνίας):

Here are plates but no appetite.
And wedding rings, but the requited love
has been gone now for some three hundred years

Here's a fan where is the maiden's blush?
Here are swords where is the ire?
Nor will the lute sound at the twilight hour.

Since eternity was out of stock,
ten thousand aging things have been amassed instead.
The moss-grown guard in golden slumber
props his moustache on the Exhibit Number...

Eight. Metals, clay and feathers celebrate
their silent triumphs over dates.
Only some Egyptian flapper's silly hairpin giggles.

The crown has outlasted the head.
The hand has lost out to the glove.
The right shoe has defeated the fool.

As for me, I am still alive, you see.
The battle with my dress still rages on.
It struggles, foolish thing, so stubbornly!
Determined to keep living when I'm.. gone

                                    (σε αγγλική μετάφραση των Stanislaw Baranczak & Clare Cavanagh)


  Benjamin Millepied, χορευτής και επικεφαλής από το 2013 του μπαλέτου της Opéra de Paris.



"Αν είναι να μιλήσει κάποιος ας πει για την αγάπη"

                                                                                Μιχάλης Γκανάς, "Παραλογή"






Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου