Translate

Κυριακή 28 Σεπτεμβρίου 2014

My life had stood - a Loaded Gun

Στον τίτλο της ανάρτησης ο μεγαλειώδης (και αγαπημένος μου) στίχος της Emily Dickinson.

Δικοί της όλοι οι στίχοι σε αυτή την ανάρτηση.



Show me Eternity, and I will show you Memory -
Both in one package lain
And lifted back again -

Ο Κυβερνήτης της California, Jerry Brown, υπέγραψε την περασμένη Πέμπτη, 25 Σεπτεμβρίου, τον νόμο ΑΒ 1973, με τον οποίο καθιερώνεται νέα επίσημη πολιτειακή γιορτή, η Native American Day, την τέταρτη Παρασκευή του Σεπτεμβρίου. Οι Πολιτειακές υπηρεσίες θα είναι ανοιχτές αυτή την ημέρα και οι Πολιτειακοί υπάλληλοι δεν θα έχουν άδεια.

Ανέφερε ο Κυβερνήτης, στο επίσημο διάγγελμά του, ότι:

 "οι πρώτοι Ευρωπαίοι που έφθασαν στην Καλιφόρνια, συνάντησαν εκατοντάδες χιλιάδες ανθρώπων οργανωμένων σε διαφορετικές φυλετικές ομάδες". "Ανθούσαν", έγραψε, "στους λόφους και στις κοιλάδες αυτής που θα γινόταν μια ημέρα η χρυσή Πολιτεία". "Η επαφή αυτών των πρώτων Καλιφορνέζων με τα διαδοχικά κύματα των νεοεισερχόμενων στη διάρκεια τριών αιώνων στιγματίσθηκε από τον απόλυτο αφανισμό των Ιθαγενών Αμερικανών ανθρώπων, οικογενειών και κοινωνίας". Οι συνεχιζόμενες συμβολές τους στη ζωή της Πολιτείας, τόνισε στο τέλος, αποτελούν μαρτυρία της προσαρμοστικότητας και του ακατάβλητου σθένους τους.




(ο επόμενος στίχος είναι η "απάντησή" της σε έναν κριτικό ποίησης, από τη Βοστώνη, τον Higginson, ο οποίος όταν διάβασε κάποια ποιήματα που του έστειλε, της έγραψε ότι ήταν "σπασμωδικά" και "ανεξέλεγκτα"... έγραψε κάτι τέτοιο στην - μετά το θάνατό της, δυστυχώς - αναγνωρισθείσα ως σπουδαιότερη ποιήτρια των ΗΠΑ)

'You think my gait "spasmodic" - I am in danger - Sir - You
think me "uncontrolled" - I have no Tribunal.'


Το Μεξικό πλήρωσε ένα εκατομμύριο δολλάρια - περίπου 780.000 ευρώ - για αποκτήσει τον Códice Chimalpáhin από την Bible Society του Λονδίνου τον περασμένο Μάιο, παραμονές της δημοπρασίας του από τον οίκο Christies.

                                              Οι τρεις τόμοι του Códice Chimalpáhin



Έχει γραφεί στη γλώσσα náhuatl και περιλαμβάνει και αποσπάσματα στα ισπανικά. Συγγραφείς του ήταν οι Domingo Chimalpáhin (1579-1660) και Fernando de Alva Ixtlilxóchitl (1578-1650).

Το έργο αυτό, γραμμένο από την οπτική γωνία των ιθαγενών της χώρας, θεωρείται ως η απαρχή της μεξικανικής ιστοριογραφίας. Είναι μια θεμελιώδης πηγή για την καθημερινή ζωή, την κοινωνία και την πολιτική της χώρας πριν την αποικιοποίησή της.

Το δεύτερο μισό του 17ου αιώνα, ο ιησουίτης διανοούμενος Carlos de Siguenza y Góngora συγκέντρωσε σε τρεις τόμους όλον τον Κώδικα στη βιβλιοθήκη του η οποία στη συνέχεια αποτέλεσε τμήμα του Colegio de San Ildefonso de la ciudad de México. Το 1827, ο βιβλιοθηκονόμος José María Luis Mora συμφώνησε με τον άγγλο James Thomsen, εκπρόσωπο της Bible Society, να ανταλλάξει τον Κώδικα με μια παρτίδα προτεσταντικές Βίβλους, όχι με σκοπό τον προσηλυτισμό αλλά ως βιβλία αλφαβητισμού.

Το Instituto Nacional de Antropología e Historia ασχολήθηκε με το θέμα της ανάκτησης του Κώδικα και έτσι από την προηγούμενη εβδομάδα εκτίθεται αυτός στο Museo Nacional de Antropología ως το σπουδαιότερο κομμάτι της έκθεσης "Códices mexicanos. Memorias y saberes".

      Αρχή ενός χρονικού του Κώδικα. Αρχίζει με αρχαία ισπανικά και συνεχίζει με náhuatl







How fleet - how indiscreet an one -
How always wrong is Love -
The joyful little Deity
We are not scourged to serve -


Και ένα τραγούδι της εποχής:

"The Autumn Leaves",

από τον θεϊκό Nat King Cole:

https://www.youtube.com/watch?v=ZEMCeymW1Ow

και από τη γλυκειά Doris Day:

https://www.youtube.com/watch?v=VZMD_2RZrm4


Love is anterior to life,
Posterior to death,
Initial of creation, and
The exponent of breath.



2 σχόλια:

  1. Μπράβο στον Jerry Brown! Το λιγότερο που θα μπορούσαν να κάνουν ως πολιτεία για την "προσαρμοστικότητα" που αναγκάζονται ακόμη να επιδεικνύουν οι Native Americans. Τουλάχιστον, ο Κυβερνήτης της California αναγνώρισε την κατάφωρη αδικία που έζησαν αυτοί οι άνθρωποι. Αγαπημένη η Emily Dickinson, αξεπέραστη η γραφή της, οι στίχοι και η πρωτοτυπία της. Ειδικά ο στίχος - τίτλος της ανάρτησης εκφράζει νομίζω πολλές και πολλούς απόλυτα. Λατρεύω τις παύλες που τοποθετεί μετά από λέξεις-

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Και να φανταστείς ότι αυτές τις παύλες - που είναι πλατύτερες, αλλά δεν καταφέρνω να τις πετύχω έτσι - τις θεωρούσαν ιδιορρυθμία της και ασήμαντες... οι ανόητοι... Ο ρυθμός της και οι ανακοπές του (- Sir -...), σαν να παίρνει ανάσα κάθε φορά, είναι κάτι πέραν πάσης μετριότητας - αυτής των "κριτών" της.
    Και πράγματι, μπράβο στον Jerry Brown και στον κάθε κυβερνήτη που θα βρει το θάρρος να κάνει κάτι αντίστοιχο - τουλάχιστον.
    Εμένα σίγουρα με εκφράζει απόλυτα ο στίχος αυτός!

    ΑπάντησηΔιαγραφή