Translate

Δευτέρα 5 Αυγούστου 2013

Comparative Legal Linguistics


Ένα καταπληκτικό βιβλίο, που θα ενδιαφέρει όλους τους νομικούς που γοητεύονται από το Συγκριτικό Δίκαιο αλλά και από τις συγκριτικές προσεγγίσεις και άλλων επιστημονικών κλάδων, είναι η "Συγκριτική νομική γλωσσολογία" του Heikki E.S. Mattila. Εκδόθηκε για πρώτη φορά, στα φινλανδικά, το 2002, στη συνέχεια εκδόθηκε στα αγγλικά, το 2006, στα γαλλικά, το 2012 (Jurilinguistique Comparée. Langage du droit, latin et langues modernes) και νέα, 2η, έκδοση στα αγγλικά, το 2013 (Comparative Legal Linguistics: Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas).

Είναι Ομότιμος Καθηγητής Νομικής Γλωσσολογίας στο Πανεπιστήμιο του Lapland και διδάσκει Συγκριτικό Δίκαιο στο Πανεπιστήμιο του Ελσίνκι. Στο παρελθόν ασχολήθηκε πολύ και με το Ιδιωτικό Διεθνές Δίκαιο. Είναι γνώστης πολλών γλωσσών. Τον είχα γνωρίσει πριν πολλά χρόνια, όταν ήμουν επιστημονική συνεργάτης στο Ελληνικό Ινστιτούτο Διεθνούς και Αλλοδαπού Δικαίου και ο ίδιος είχε βρεθεί στην Ελλάδα για έρευνα και είχε επισκεφθεί και το Ινστιτούτο, του οποίου η βιβλιοθήκη είναι η πλουσιότερη στην Ελλάδα σε βιβλία δικαίου. Θυμάμαι ότι μου μίλησε ελληνικά! Είχαμε ανταλλάξει βιβλία και άρθρα και είχαμε πει να μείνουμε σε επικοινωνία, κάτι που δεν τηρήσαμε ακριβώς, όμως αυτή τη χρονιά επικοινωνήσαμε και πάλι και μου έκανε την τιμή να μου ζητήσει να γράψω κριτική για το βιβλίο του. Μου έχουν στείλει το γαλλικό, θα μου στείλουν και το αγγλικό (τέλεια, όπως καταλαβαίνετε, για μια βουλιμική των βιβλίων σαν και εμένα!)

Είναι ένας εξαιρετικά καλλιεργημένος άνθρωπος και  πολύ σεμνός, χωρίς ίχνος έπαρσης - όπως όλοι οι Φινλανδοί που έχω γνωρίσει. Στην πρώτη φωτογραφία είναι με τη σύζυγό του, Virpi.



Στη δεύτερη φωτογραφία είναι με τον Erkki Rintala, (επίτιμο πλέον) Πρόεδρο του Εφετείου της Vaasa, σε τελετή επ'αφορμή της δημοσίευσης ενός βιβλίου για το παρελθόν και το παρόν των επίσημων νομικών γλωσσών του κράτους, της φινλανδικής και της σουηδικής.




Δεν έμαθα φινλανδικά. Δεν έμαθα πολλές γλώσσες. Έμαθα αρκετές (υπερβολή, μάλλον, σε σχέση με τις γλώσσες που ομιλούνται σε όλον τον κόσμο) και είχα και έχω την ακόρεστη περιέργεια να μάθω και άλλες. Το έκανα καθαρά από μεράκι: Ήθελα να διαβάζω λογοτεχνία στο πρωτότυπο, να επικοινωνώ με ανθρώπους από άλλες χώρες, από άλλους πολιτισμούς, στη γλώσσα τους, να "εντάσσομαι", έστω προσωρινά στην κοινωνία τους. Το μεράκι μου αυτό απέβη και "χρήσιμο", αφού είχα και έχω πολλές πηγές υλικού για τη "δουλειά" μου.

Άρχισα μόνη μου, πριν από χρόνια, να μαθαίνω αραβικά. Δεν είχα τον απαιτούμενο χρόνο για να συνεχίσω σωστά.. τα άφηνα πολύ γρήγορα, για να συνεχίσω τα άλλα διαβάσματά μου. Έφθασα να γράφω αυτά τα υπέροχα σχήματα, και μετά δεν θυμόμουν τί είχα γράψει! Σταμάτησα, δυστυχώς... με τη σκέψη - ή υπόσχεση στον εαυτό μου ότι κάποια στιγμή θα τα ξαναρχίσω. Δεν το έχω κάνει ακόμα... Το πιθανότατα ανεδαφικό είναι και ότι δεν έχω παραιτηθεί ακόμα από αυτό μου το "σχέδιο"! Δεν εννοώ να το πιστέψω ότι μεγαλώνω!

Άρχισα επίσης μόνη μου, πριν από χρόνια, να μαθαίνω ρωσικά. Προχώρησα ακόμα περισσότερο, αφού είχα ολοκληρώσει τα μισά μαθήματα της μεθόδου. Δυστυχώς και πάλι τα άφησα... Επίσης ελπίζω/σχεδιάζω κάποια στιγμή να επιχειρήσω ξανά να τα μάθω. Η ελπίδα πεθαίνει τελευταία!



Περιττό να αναφέρω ότι, ως φοιτήτρια, αλλά και αργότερα, είχα πάει να πάρω πληροφορίες για εκμάθηση Ιαπωνικών, Σουηδικών, Κινεζικών, κλπ. Και τώρα έχω μερικές άλλες υπόψη μου, πλην φευ... η μέρα έχει μόνο 24 ώρες.. και η μανία μου με τα βιβλία, αντί να μειώνεται, αυξάνεται σε βαθμό ανησυχητικό - και πρακτικά: Δεν χωράει πια τίποτα, ούτε στο γραφείο μου στο Πανεπιστήμιο, ούτε στο σπίτι μου. Οι φωτογραφίες από τον κεντρικό χώρο του σπιτιού μου σας δίνουν μια ιδέα - και το υπόλοιπο σπίτι, το ίδιο περίπου ντεκόρ έχει!



Το ευκταίο στο Συγκριτικό Δίκαιο είναι να έχει ο μελετητής άμεση πρόσβαση σε κείμενα που αφορούν στα δίκαια που μελετά και συγκρίνει. Δεν είναι πάντα αυτό εφικτό. Για την ακρίβεια, μάλλον πολύ σπάνια έχει τη δυνατότητα αυτή και για λίγα δίκαια, όσων τη γλώσσα γνωρίζει. Αναφορικά με τα άλλα, η πρόσβαση και αντίστοιχα η αποκτώμενη γνώση είναι πάντα σχεδόν διαμεσολαβούμενη.  Οφείλει ο ερευνητής - μελετητής των δικαίων αυτών, να προσπαθήσει, όσο το δυνατόν, να κατανοήσει την ουσία τους και τις ενδεχόμενες επιρροές που αυτά έχουν υποστεί.

Δίκαιο και γλώσσα: Τεράστιο θέμα, άκρως γοητευτικό! Πριν από μερικά χρόνια, ένας εξαιρετικός μεταπτυχιακός φοιτητής μου (που ήταν και από τους καλύτερους προπτυχιακούς φοιτητές μου), ο Επαμεινώνδας Γιαννόπουλος, ο οποίος βρίσκεται τώρα στο Alicante, είχε γράψει και παρουσιάσει, στο πλαίσιο του μαθήματος Συγκριτικού Δικαίου, μια άριστη εργασία! Είμαι σίγουρη, κυρίως λόγω των στέρεων γνώσεών του και των πλούσιων ενδιαφερόντων του, ότι θα συνεχίσει έτσι και στο μέλλον. Υγεία του εύχομαι και καλή δύναμη!










Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου